domingo, 30 de diciembre de 2007

Joy Harjo

Muscogee Creek Nation (1951)




I am a dangerous woman

The sharp ridges of clear blue windows
motion to me
from the airport's second floor.
Edges dance in the foothills of the Sandias
behind security guards
who wave me into their guncatcher machine.

I am a dangerous woman.

When the machine buzzes they say
to take off my belt,
and I remove it so easy
that it catches the glance
of a man standing nearby.
(Maybe that is the deadly weapon
that has the machine singing.)

I am a dangerous woman,

but the weapon is not visible.
Security will never find it.
They can't hear the clicking
of the gun inside my head.



en How we became human, New York-London: W.W.Norton, 2002

~~~~~~~~~~~~~~~


Las nítidas cadenas de ventanas azules
me llaman
desde el segundo piso del aeropuerto.
Unos bordes bailan al pie de las Montañas Sandía
detrás de guardias de seguridad
que me dirigen hacia su máquina cazadora de pistolas.

Soy una mujer peligrosa.

Cuando la máquina zumba me dicen
que me saque el cinturón,
y me lo saco con tanta facilidad
que atrae la mirada
de un hombre parado ahí cerca.
(Quizá ésa es el arma mortal
que hizo sonar la máquina.)

Soy una mujer peligrosa,

pero el arma no es visible.
Los de Seguridad no la van a encontrar nunca.
No pueden oír el click
de la pistola que está dentro de mi cabeza.



ver That's What She Said: Contemporary Poetry and Fiction by Native American Women, edited by Rayna Green, Indiana University Press, 1984

en http://books.google.com/books?id=S2ODW3K4Se0C&printsec=frontcover&dq=%22when+the+machine+buzzes+they+say&hl=es





6 conexion/es:

Lucas Ayala dijo...

ah, qué bueno que lo aceptes, es lo que yo vengo diciendo hace rato...

Lucas Ayala dijo...

oh, apareció una traducción...

La Gritona dijo...

buenisima esta!

Janis but not Joplin dijo...

Qué bueno,de dónde sacas estas cosas?!
Besos

sylvia dijo...

Que sorpresa encontrarse por aquí con esta autora...que estudié hace años :) Interesante blog.

Amlokadion dijo...

Tremenda foto!!!