Amir Or
Israel (1956)
The Barbarians (Round Two)
It was not in vain that we awaited the barbarians,
it was not in vain that we gathered in the city square.
It was not in vain that our great ones donned their official robes
and rehearsed their speeches for the event.
It was not in vain that we smashed our temples
and erected new ones to their gods;
as proper we burnt our books
that have nothing in them for people like that.
As the prophesy foretold the barbarians came,
and took the keys to the city from the king’s hand.
But when they came they donned the garments of the land,
and their customs were the customs of the state;
and when they commanded us in our own tongue
we no longer knew when
the barbarians had come to us.
en Pidyon Ha-met, 1996
traducción hebreo-inglés: Vivian Eden, 1997
en Israel Poetry International Web
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Los bárbaros (segundo round)
No fue en vano que esperamos a los bárbaros,
no fue en vano que nos reunimos en la plaza de la ciudad.
No fue en vano que nuestros grandes vistieron sus togas oficiales
y practicaron sus discursos para el evento.
No fue en vano que destruimos nuestros templos
y erigimos templos nuevos a sus dioses;
como corresponde, quemamos nuestros libros,
que no contienen nada para gente así.
Como la profecía vaticinaba, vinieron los bárbaros,
y tomaron las llaves de la ciudad de las manos del rey.
Pero cuando vinieron vestían la ropa del país,
y sus costumbres eran las costumbres del estado;
y cuando nos dieron órdenes en nuestra propia lengua
ya no supimos cuándo
los bárbaros habían venido a nosotros.
traducción inglés-castellano: Gabriela Adelstein, 2009
2 conexion/es:
Magnífico.
Decía Diógenes de Sínope que la civilización levantaba sus ciudades amuralladas para protegerse de la amenaza exterior de los bárbaros, pero no se daba cuenta que al hacerlas dejaba a los bárbaros del lado de adentro.
excelente
Publicar un comentario en la entrada