miércoles, 30 de diciembre de 2009
martes, 29 de diciembre de 2009
Junot Díaz

foto: Lily Oei
They say it came first from Africa, carried in the screams of the enslaved; that it was the death bane of the Tainos, uttered just as one world perished and another began; that it was a demon drawn into Creation through the nightmare door that was cracked open in the Antilles. Fukú americanus, or more colloquially, fukú - generally a curse or a doom of some kind; specifically the Curse and the Doom of the New World. Also called the fukú of the Admiral because the Admiral was both its midwife and one of its great European victims; despite "discovering" the New World the Admiral died miserable and syphilitic, hearing (dique) divine voices. In Santo Domingo, the Land He Loved Best (what Oscar, at the end, would call the Ground Zero of the New World), the Admiral's very name has become synonymous with both kinds of fukú, little and large; to say his name aloud or even to hear it is to invite calamity on the heads of you and yours.
No matter what its name or provenance, it is believed that the arrival of Europeans on Hispaniola unleashed the fukú on the world, and we've all been in the shit ever since. Santo Domingo might be fukú's Kilometer Zero, its port of entry, but we are all of us its children, whether we know it or not.
[...]
en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, New York: Riverhead, 2007, pp. 1-2
Publicado por
gabrielaa.
a las
12:05
5
conexion/es
Etiquetas: castellano, inglés, novela
lunes, 28 de diciembre de 2009
domingo, 27 de diciembre de 2009
Susana Thénon

No
Me niego a ser poseída
por palabras, por jaulas,
por geometrías abyectas.
Me niego a ser
encasillada
rota,
absorbida.
Sólo yo se cómo destruirme,
cómo golpear mi cabeza
contra la cabeza del cielo,
cómo cortar mis manos y sentirlas de noche
creciéndome hacia adentro.
Me niego a recibir esta muerte,
este dolor,
estos planes tramados, inconmovibles.
Sólo yo conozco el dolor
que lleva mi nombre
y sólo yo conozco la casa de mi muerte.
en Habitante de la nada (1959), y La morada imposible, edición a cargo de Ana María Barrenechea y María Negroni, Buenos Aires: Corregidor, 2001, Tomo 1, pág. 52
Publicado por
gabrielaa.
a las
19:46
2
conexion/es
Etiquetas: castellano, poesía
sábado, 26 de diciembre de 2009
viernes, 25 de diciembre de 2009
Johann Sebastian Bach
Alemania (1685-1750)
Weihnachtsoratorium BWV 248
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Celebrate, rejoice! Rise up, praise these days,
glorify what the Highest has done today!
Abandon fear, banish lament,
sound forth full of celebration and gladness!
Serve the Highest with glorious choruses,
let us honor the name of the Supreme Ruler!
Publicado por
gabrielaa.
a las
12:18
2
conexion/es
Etiquetas: alemán, inglés, Johann Sebastian Bach, música
jueves, 24 de diciembre de 2009
miércoles, 23 de diciembre de 2009
Leonard Cohen
Canada (1934)
Who by fire
And who by fire, who by water,
Who in the sunshine, who in the night time,
Who by high ordeal, who by common trial,
Who in your merry merry month of May,
Who by very slow decay,
And who shall I say is calling?
And who in her lonely slip, who by barbiturate,
Who in these realms of love, who by something blunt,
And who by avalanche, who by powder,
Who for his greed, who for his hunger,
And who shall I say is calling?
And who by brave assent, who by accident,
Who in solitude, who in this mirror,
Who by his lady’s command, who by his own hand,
Who in mortal chains, who in power,
And who shall I say is calling
en New Skin For The Old Ceremony, 1974
ver Tikun Olam
Publicado por
gabrielaa.
a las
00:52
8
conexion/es
martes, 22 de diciembre de 2009
lunes, 21 de diciembre de 2009
Sara Hall

This is my statement. Let it serve as a confession if one is still required. I was a willing participant in the siege on Rith, and the occupation of Authority headquarters. I led the patrol that bombed the clinic and I gave armed support to attacks on three other targets, including the refinery and the railway station. I do not know how many men I have killed.
We regretted the civilian casualties and civilian deaths that occurred in the first few weeks of the conflict, when residents of the quarters attacked the remaining Authority cruisers and were shot. We were unable to provide adequate support. Their bravery will not be forgotten, and other will follow them. This is just the beginning.
We took the town and held it for fifty-three days before the air corps and a regiment of ground forces were called back from overseas and deployed. We executed those monitors that were captured, and three doctors from the hospital, and we destroyed all official records for the Northern territories. There are no remaining carbon prints, or medical files, and the census had been wiped. You will not find who I am. I have no status. No one does.
My name is Sister. I am second in council to the Carhullan Army. I do not recognise the jurisdiction of this government.
en The Carhullan Army, London: Faber and Faber, 2007, page 207
Publicado por
gabrielaa.
a las
01:18
4
conexion/es
domingo, 20 de diciembre de 2009
sábado, 19 de diciembre de 2009
viernes, 18 de diciembre de 2009
jueves, 17 de diciembre de 2009
Arnold Schoenberg
Austria (1874-1951)
Verklärte Nacht, Opus 4, 1899
O sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um Alles her.
¡Mira cuán claro el Universo reluce! Hay un brillo sobre todo.
Publicado por
gabrielaa.
a las
00:05
6
conexion/es
Etiquetas: alemán, castellano, música
miércoles, 16 de diciembre de 2009
martes, 15 de diciembre de 2009
Guillaume Apollinaire
Francia (1880-1918)
pintura: Maurice de Vlaminck, 1903
Avenir
Quand trembleront d'effroi les puissants les ricombres
Quand en signe de peur ils dresseront leurs mains
Calmes devant le feu les maisons qui s'effondrent
Les cadavres tout nus couchés par les chemins
Nous irons contempler le sourire des morts
Nous marcherons très lentement les yeux ravis
Foulant aux pieds sous les gibets les mandragores
Sans songer aux blessés sans regretter les vies
Il y aura du sang et sur les rouges mares
Penchés nous mirerons nos faces calmement
Et nous regarderons aux tragiques miroirs
La chute des maisons et la mort des amants
Or nous aurons bien soin de garder nos mains pures
Et nous admirerons la nuit comme Néron
L'incendie des cités l'écroulement des murs
Et comme lui indolemment nous chanterons
Nous chanterons le feu la noblesse des forges
La force des grands gars les gestes des larrons
Et la mort des héros et la gloire des torches
Qui font une auréole autour de chaque front
La beauté des printemps et les amours fécondes
La douleur des yeux bleus que le sang assouvit
Et l'aube qui va poindre et la fraîcheur des ondes
Le bonheur des enfants et l'éternelle vie
Mais nous ne dirons plus ni le mythe des veuves
Ni l'honneur d'obéir ni le son du canon
Ni le passé car les clartés de l'aube neuve
Ne feront plus vibrer la statue de Memnom
Après le soleil pourriront les cadavres
Et les hommes mourront nombreux en liberté
Le soleil et les morts aux terres qu'on emblave
Donnent la beauté blonde et la fécondité
Puis quand la peste aura purifié la terre
Vivront en doux amour les bienheureux humains
Paisibles et très purs car les lacs et les mers
Suffiront bien à effacer le sang des mains
Le guetteur mélancolique, Paris: Gallimard, 1952
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Porvenir
cuando tiemblen de pánico los poderosos los ricos
cuando en señal de miedo levanten sus manos
serenas ante el fuego las casas que se derrumban
los desnudos cadáveres tirados por los caminos
iremos a contemplar la sonrisa de los muertos
caminaremos muy lentamente con ojos extasiados
pisoteando los patíbulos las mandrágoras
sin pensar en los heridos sin lamentar las vidas
correrá la sangre y sobre los rojos pantanos
inclinados examinaremos nuestros rostros serenamente
y miraremos en los trágicos espejos
la caída de las casas y la muerte de los amantes
tendremos mucho cuidado en conservar puras nuestras manos
y admiraremos de noche como Nerón
el incendio de las ciudades el derrumbe de los muros
y como él indolentemente cantaremos
cantaremos el fuego la nobleza de las fraguas
la fuerza de los muchachos los gestos de los delincuentes
y la muerte de los héroes y la gloria de las antorchas
que forman una aureola alrededor de cada frente
la belleza de las primaveras y los amores fecundos
el dolor de los ojos azules que la sangre satisface
y el alba que despunta y la frescura de las olas
la dicha de los niños y la eterna vida
pero no hablaremos más ni del mito de las viudas
ni del honor de obedecer ni del sonido del cañón
ni del pasado porque las claridades del nuevo día
no harán ya vibrar la estatua de Memnón
con el sol se pudrirán los cadáveres
y los hombres morirán numerosos en libertad
el sol y los muertos a las tierras que se siembran
dan la belleza rubia y la fecundidad
después cuando la peste haya purificado la tierra
vivirán en dulce amor los felices humanos
apacibles y puros porque los lagos y los mares
serán suficientes para lavar la sangre de las manos
traducción: Gabriela Adelstein, Buenos Aires, 2009
Publicado por
gabrielaa.
a las
10:27
4
conexion/es
Etiquetas: artes visuales, castellano, francés, poesía, traducción propia
sábado, 12 de diciembre de 2009
Gustav Klimt
Publicado por
gabrielaa.
a las
11:56
3
conexion/es
Etiquetas: artes visuales, Gustav Klimt
viernes, 11 de diciembre de 2009
jueves, 10 de diciembre de 2009
miércoles, 9 de diciembre de 2009
Invisible
Argentina
Lo que nos ocupa es esa abuela, la conciencia que regula el mundo
Dime nena ya,
cómo estás despierta...
Dime nena ya,
cómo estás despierta...
Cuando triste estoy,
dame la cola...
Cuando triste estoy,
dame la cola...
Y si quiero más
¿por qué estás tan sola?
Hay un camino que nace de tu imagen,
al que es muy fácil llegar...
sólo es preciso ver el brillo de unos ojos
para encontrar un alma.
Lo que no resisto
es la conciencia,
es la abuela que
regula el mundo.
Dime nena ya:
¿es éste otro mundo?
Es éste un sueño que pasa por nosotros,
es la vereda de los descalzos...
¡espera!, ¡espera!
yo sólo te espero anidado en una mano.
Lo que nos ocupa,
es esa abuela,
la conciencia que
regula el mundo.
Dime nena ya,
cómo estás despierta.
Pero nena igual,
no elijas llorar.
en Invisible, 1974
Publicado por
gabrielaa.
a las
13:25
2
conexion/es
Etiquetas: castellano, música
martes, 8 de diciembre de 2009
lunes, 7 de diciembre de 2009
domingo, 6 de diciembre de 2009
Mara Pérez
Argentina (1987)
37. addenda
es que lo que uno quiere "decir" en arte no es reductible a un plano meramente verbal: ¿qué quiere decir un cuadro de bacon? sin dudas, quiere "decir" algo, pero ese algo no es verbal, hay un concepto pero que pasa por otro lado, por otro plano semiótico que no es el de la palabra o el del cartel que dice “prohibido fumar”, sino, por arriesgar un término para aprovechar las connotaciones que acarrea, "lírico".
para mí, es un craso error convertir al arte en un reducto de actividades no heteróclitas (quiero decir, comprenderlo como un ámbito de producción de lecciones morales o utilitarias, sea la dictadura del proletariado, los derechos de los niños, la libertad o cualquier otro telos que convierta al arte en una actividad meramente propedéutica, suministradora de moralejas). pero esto no implica que el arte sea "arte por el arte": hay algo en la tarea de descifrar una obra de arte intrincada que nos enriquece como personas (cfr. frank), que enriquece nuestro sentido de mundo y, por lo tanto (ya que no somos realistas), nuestro mundo.
el arte que más valioso me resulta es aquel que comporta esta actitud extrañadora, que arrasa con los sentidos usuales de las cosas y nos deja desnudos frente a la sed de la existencia (vade retro, buda) y teniendo que construir todo de nuevo, a la intemperie del momento posterior a cualquier metafísica legitimadora. es un arte bastante filosófico, como se ve, el que me atrae, aunque no necesariamente en el plano enunciativo, que sería la forma más pedorra y solemne, es decir, la momificación del cadáver de la filosofía (sus conceptos) y no la filosofía misma (que es una actividad que realizan personas con el objetivo de mejorar su calidad de vida en el ámbito que sea).
en resumen: ¿qué quiero decir con “como los gauchos que hendían la sombra con sus meos / y morían al amanecer / crucificados / por las estalagmitas de sus micciones”? ¿qué quería decir duchamp con su mingitorio o con su portabotellas o con su taburete con rueda de bicicleta? en principio, el humor desarma, y por eso desdeño las acotaciones que me han hecho muchas veces de “hacer arte menor y olvidar el arte mayor” (¡qué filisteo modo de pensar, que atrasa cuatro siglos!) o de “mezclar registros altos y bajos” en mis textos. estoy recordando en este instante el prefacio de “las palabras y las cosas”, de foucault, donde asegura que ese libro genial nació a partir de la lectura de un texto humorístico de borges, la “enciclopedia china”, en donde se propone una taxonomía deliberadamente absurda para nosotros los occidentales: ese humor produce una risa nerviosa, nos hace pensar que no sólo la taxonomía borgeseana está fundada en el capricho y no en relaciones intrínsecas entre las cosas propinadas, por decirlo así, por la misma realidad, sino que también la nuestra tiene una historia, que al rastrearla no cuenta más de cuatro o cinco siglos, y que en el origen era tan caprichosa como la humorística clasificación del texto de borges. en síntesis: que el conocimiento no nos habla del mundo “por fin develado” (la utopía modernista, newtoniana) sino que nos revela qué clase de velo usamos para filtrar la realidad (la realidad sería ese velo de maya que nos veda el acceso a la cosa en sí).
por eso tengo un blog de poesía y un blog de humor: no porque poesía y humor no puedan habitar el mismo campo textual (de hecho, en los dos blogs suelo entremezclar esos y otros registros adrede), sino para enfatizar esa incongruencia basal de la identidad (cfr. deleuze), el hiato insalvable entre el sujeto de ciencia y el sujeto de verdad (cfr. lacan), que olvidamos la mayor parte del tiempo (estamos todo el tiempo dentro de la problemática heideggeriana del ser, por si no lo han notado: no nosotros en esta discusión, sino nosotros, los occidentales, en los últimos ochenta años, y cuando digo esto me refiero puntualmente a toda la filosofía “valedera” que surgió en ese período), y también para darle al humor un espacio que no se entienda como una mera excrecencia de la poesía (que sería el arte mayor para los filisteos), cosa que ocurriría si estuvieran en el mismo espacio (un mero canapé de arte menor hasta que llegue la Poesía, con mayúsculas), sino como un arte parejo a éste, en el sentido de vivificador y de dinamizador de la marola, tan legítimo y valedero como ella.
de manera que esta frase deliberadamente absurda: “como los gauchos que hendían la sombra con sus meos / y morían al amanecer / crucificados / por las estalagmitas de sus micciones” tiene un sentido humorístico, pero yo no sería tan torpe como para confundir humor con banalidad (es decir, con gratuidad), como lo hacen quienes sienten que el humor es “arte menor”.
luego, puntualmente, la estructura del texto es deliberadamente absurda (normalmente, una proposición comparativa sucede a una proposición mayor, que la rige y sitúa su sentido exacto); hay mezcla de registros (“gaucho” en medio de “palabras cultas”) y una miríada de imágenes bastante nutrida: hender la sombra con sus meos connota el color oro de la orina (este es un jueguito casi calamaresco), opuesto a la sombra de la noche, ¿una metáfora sobre el conocimiento (“cruzando el mar va leandro el animoso”) y una ironía sobre el destino del conocedor?; y también hay una parodia de lo trágico (donde una acción realizada por el héroe mismo es la que propicia su desgracia), en la que se mezclan también alusiones cristianas (por eso los gauchos tienen que ser “crucificados” y no “acuchillados” o “empalados”: la connotación cambia totalmente. esto nos lleva a su vez al tema de que forma y fondo son indisolubles, especialmente en el arte: lo estrictamente musical, el sonido de la palabra “crucificados”, es tan importante como las connotaciones que acarrea el término y que juegan en el texto con las otras connotaciones para crear el efecto buscado: en general un buen método para discernir si un poeta es mediocre o no es ponerse a desenredar las tramas de su texto: en los poetas mediocres no hay nada más que la palabra convocada, pero esta palabra no convoca a otras, no hace jugar a las visibles entre sí, ni a las visibles con las connotadas, ni a las connotaciones entre sí: es lo que diferencia a una pizarnik de una imitadora de pizarnik, por poner un ejemplo muy a la mano :P); todo esto, metido en un contexto físico aludido que exige un cierto conocimiento (las heladas feroces que caen en invierno en la pampa húmeda al sur del río salado), y que es inevitable: una de las cosas que detesto de los escritores “latinoamericanos” o “femeninos” o cualquier otra etiqueta destinada a crear un mercado comprador de libros es esa asepsia, esa neutralidad expresiva, esa falta de localismo: puede ser que diamela eltit o julio cortázar o dante alighieri resulten ininteligibles en sus libros debido a sus inextricables giros expresivos locales o acotaciones históricas muy puntuales y de “la pequeña historia”, pero el precio a pagar por evitar esta profusión de pies de página es hacer libros como los de isabel allende o roberto bolaño.
de manera que, volviendo al ejemplo puesto al principio de este largo exordio para responder a tu pregunta, manuel: roger bacon decía que, al momento de pintar un cuadro, un trazo casual podía definir el sentido de la obra, pero que ese trazo “casual”, fortuito, azaroso, es todo lo contrario del mero desorden: en ese trazo casual, decía bacon, se imprimen los pensamientos de los últimos meses, las discusiones con los amigos, la noción de arte de quien ejecuta el trazo, la historia en el contexto de la cual esa huella es trazada, la clase social a la que ese artista pertenece, etcétera etcétera etcétera. de modo que “el chiste es poder hacerlo”: tener la mano suficientemente ejercitada para que pueda escribir por sí sola, sin que una misma intervenga demasiado, pero que si luego alguien reclama explicaciones se pueda incurrir en explicaciones tan nutridas como esta, que no surgieron conscientemente en el momento de escribir la frase, pero estaban ahí, eran el cuerpo del iceberg del cual la frase es apenas la punta visible.
en diario de mara pérez
Publicado por
gabrielaa.
a las
17:08
2
conexion/es
Etiquetas: castellano, ensayo, teoría del arte
viernes, 4 de diciembre de 2009
Luis Alberto Spinetta
Argentina (1950)
La herida de París
Lenta bruma cansada de dar al muelle
no veo paisajes más que este mar
que su viento devuelva la vida y la calma
que vea sus barcas volver de luz.
Tu sombra hiende la distancia
es cómo un pétalo de sal
tu corazón desnudo fuego
será la flecha de París.
Piedra y ala de láser y de misterio
tu rayo me quita la soledad
que será de tu viejo navío blanco
sabrás devolvérmelo de luz?
Hoy que veo más sombras que nada
tu dulzor me haría reír
tu corazón desnudo fuego
será la flecha de París.
en Spinetta Jade, Los Niños que Escriben en el Cielo, 1981
Publicado por
gabrielaa.
a las
00:01
21
conexion/es
Etiquetas: castellano, Luis Alberto Spinetta, música
jueves, 3 de diciembre de 2009
Cassia Eller
Brasil (1962-2001)
Partido Alto
Diz que deu, diz que dá
Diz que Deus dará
Não vou duvidar, ô nega
e se Deus não dá
Como é que vai ficar, ô nega
Diz que Deus diz que dá
E se Deus negar, ô nega
Eu vou me indignar e chega
Deus dará, Deus dará
Deus é um cara gozador, adora brincadeira
Pois pra me jogar no mundo, tinha o mundo inteiro
Mas achou muito engraçado me botar cabreiro
Na barriga da miséria, eu nasci batuqueiro
Eu sou do Rio de Janeiro
Jesus Cristo inda me paga, um dia inda me explica
Como é que pôs no mundo esta pobre coisica
Vou correr o mundo afora, dar uma canjica
Que é pra ver se alguém se embala ao ronco da cuíca
E aquele abraço pra quem fica
Deus me fez um cara fraco, desdentado e feio
Pele e osso simplesmente, quase sem recheio
Mas se alguém me desafia e bota a mãe no meio
Dou pernada a três por quatro e nem me despenteio
Que eu já tô de saco cheio
Deus me deu mão de veludo pra fazer carícia
Deus me deu muitas saudades e muita preguiça
Deus me deu pernas compridas e muita malícia
Pra correr atrás de bola e fugir da polícia
Um dia ainda sou notícia
Chico Buarque, 1972
Publicado por
gabrielaa.
a las
10:42
7
conexion/es
miércoles, 2 de diciembre de 2009
Pedro Lemebel
Manifiesto (Hablo por mi diferencia)
No soy Pasolini pidiendo explicaciones
No soy Ginsberg expulsado de Cuba
No soy un marica disfrazado de poeta
No necesito disfraz
Aquí está mi cara
Hablo por mi diferencia
Defiendo lo que soy
Y no soy tan raro
Me apesta la injusticia
Y sospecho de esta cueca democrática
Pero no me hable del proletariado
Porque ser pobre y maricón es peor
Hay que ser ácido para soportarlo
Es darle un rodeo a los machitos de la esquina
Es un padre que te odia
Porque al hijo se le dobla la patita
Es tener una madre de manos tajeadas por el cloro
Envejecidas de limpieza
Acunándote de enfermo
Por malas costumbres
Por mala suerte
Como la dictadura
Peor que la dictadura
Porque la dictadura pasa
Y viene la democracia
Y detrasito el socialismo
¿Y entonces?
¿Qué harán con nosotros compañero?
¿Nos amarrarán de las trenzas en fardos
con destino a un sidario cubano?
Nos meterán en algún tren de ninguna parte
Como en el barco del general Ibáñez
Donde aprendimos a nadar
Pero ninguno llegó a la costa
Por eso Valparaíso apagó sus luces rojas
Por eso las casas de caramba
Le brindaron una lágrima negra
A los colizas comidos por las jaibas
Ese año que la Comisión de Derechos Humanos
no recuerda
Por eso compañero le pregunto
¿Existe aún el tren siberiano
de la propaganda reaccionaria?
Ese tren que pasa por sus pupilas
Cuando mi voz se pone demasiado dulce
¿Y usted?
¿Qué hará con ese recuerdo de niños
Pajeándonos y otras cosas
En las vacaciones de Cartagena?
¿El futuro será en blanco y negro?
¿El tiempo en noche y día laboral
sin ambigüedades?
¿No habrá un maricón en alguna esquina
desequilibrando el futuro de su hombre nuevo?
¿Van a dejarnos bordar de pájaros
las banderas de la patria libre?
El fusil se lo dejo a usted
Que tiene la sangre fría
Y no es miedo
El miedo se me fue pasando
De atajar cuchillos
En los sótanos sexuales donde anduve
Y no se sienta agredido
Si le hablo de estas cosas
Y le miro el bulto
No soy hipócrita
¿Acaso las tetas de una mujer
no lo hacen bajar la vista?
¿No cree usted
que solos en la sierra
algo se nos iba a ocurrir?
Aunque después me odie
Por corromper su moral revolucionaria
¿Tiene miedo que se homosexualice la vida?
Y no hablo de meterlo y sacarlo
Y sacarlo y meterlo solamente
Hablo de ternura compañero
Usted no sabe
Cómo cuesta encontrar el amor
En estas condiciones
Usted no sabe
Qué es cargar con esta lepra
La gente guarda las distancias
La gente comprende y dice:
Es marica pero escribe bien
Es marica pero es buen amigo
Súper-buena-onda
Yo no soy buena onda
Yo acepto al mundo
Sin pedirle esa buena onda
Pero igual se ríen
Tengo cicatrices de risas en la espalda
Usted cree que pienso con el poto
Y que al primer parrillazo de la CNI
Lo iba a soltar todo
No sabe que la hombría
Nunca la aprendí en los cuarteles
Mi hombría me la enseñó la noche
Detrás de un poste
Esa hombría de la que usted se jacta
Se la metieron en el regimiento
Un milico asesino
De esos que aún están en el poder
Mi hombría no la recibí del partido
Porque me rechazaron con risitas
Muchas veces
Mi hombría la aprendí participando
En la dura de esos años
Y se rieron de mi voz amariconada
Gritando: Y va a caer, y va a caer
Y aunque usted grita como hombre
No ha conseguido que se vaya
Mi hombría fue la mordaza
No fue ir al estadio
Y agarrarme a combos por el Colo Colo
El fútbol es otra homosexualidad tapada
Como el box, la política y el vino
Mi hombría fue morderme las burlas
Comer rabia para no matar a todo el mundo
Mi hombría es aceptarme diferente
Ser cobarde es mucho más duro
Yo no pongo la otra mejilla
Pongo el culo compañero
Y ésa es mi venganza
Mi hombría espera paciente
Que los machos se hagan viejos
Porque a esta altura del partido
La izquierda tranza su culo lacio
En el parlamento
Mi hombría fue difícil
Por eso a este tren no me subo
Sin saber dónde va
Yo no voy a cambiar por el marxismo
Que me rechazó tantas veces
No necesito cambiar
Soy más subversivo que usted
No voy a cambiar solamente
Porque los pobres y los ricos
A otro perro con ese hueso
Tampoco porque el capitalismo es injusto
En Nueva York los maricas se besan en la calle
Pero esa parte se la dejo a usted
Que tanto le interesa
Que la revolución no se pudra del todo
A usted le doy este mensaje
Y no es por mí
Yo estoy viejo
Y su utopía es para las generaciones futuras
Hay tantos niños que van a nacer
Con una alita rota
Y yo quiero que vuelen compañero
Que su revolución
Les dé un pedazo de cielo rojo
Para que puedan volar.
texto leído como intervención en un acto político de la izquierda, Santiago de Chile, septiembre 1986
Publicado por
gabrielaa.
a las
14:08
6
conexion/es
Etiquetas: castellano, poesía
martes, 1 de diciembre de 2009
Urraca I de León y Castilla
Publicado por
gabrielaa.
a las
00:24
1 conexion/es
Etiquetas: artes visuales















