Judith Wright
Australia (1915-2000)
Woman To Child
You who were darkness warmed my flesh
where out of darkness rose the seed.
Then all a world I made in me;
all the world you hear and see
hung upon my dreaming blood.
There moved the multitudinous stars,
and coloured birds and fishes moved.
There swam the sliding continents.
All time lay rolled in me, and sense,
and love that knew not its beloved.
O node and focus of the world;
I hold you deep within that well
you shall escape and not escape--
that mirrors still your sleeping shape;
that nurtures still your crescent cell.
I wither and you break from me;
yet though you dance in living light
I am the earth, I am the root,
I am the stem that fed the fruit,
the link that joins you to the night.
en The Penguin Book of Women Poets, edited by Carol Cosman, Joan Keefe and Kathleen Weaver, Penguin Books, 1978, pp. 379-380
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Mujer a Niña
Eras oscuridad y calentaste mi carne
donde de la oscuridad surgió la semilla.
Y todo un mundo hice en mí;
todo el mundo que oís y ves
pendía de mi sangre que soñaba.
Ahí se movían las multitudes de estrellas,
y pájaros y peces de colores se movían.
Ahí nadaban los continentes deslizantes.
Todo el tiempo estaba enrollado en mí, y el sentido,
y el amor que no conocía a su ser amado.
Oh nodo y foco del mundo;
te contengo en lo profundo de ese pozo
del que escaparás y no escaparás--
que sigue reflejando tu forma durmiente;
que sigue nutriendo tu célula creciente.
Me marchito y te soltás de mí;
y aunque bailás en la luz viva
yo soy la tierra, yo soy la raíz,
yo soy el tallo que alimentó la fruta,
el eslabón que te une a la noche.
1 conexion/es:
Hermoso texto. Ojalá lo lea Fran.
Publicar un comentario en la entrada